Publicité et communication

Traduire un texte publicitaire, c’est possible ? La réponse est non. Combien de fois cela vous est-il arrivé, en tant que francophone, à la lecture d’un prospectus, d’une page Internet, ou en essayant de déchiffrer un slogan, de vous dire : « Personne ne parle comme ça ! C’est sûrement une traduction ! »

 

Lors de la traduction d’un livre ou d’un poème, l’adaptation est de mise, un degré de liberté créative est attendu, on en discute et on peut en faire l’éloge ; dans le cas d’un texte de publicité, par contre, cette même liberté ne s’attirera pour tout commentaire qu’un propos du type : « ce n’est pas ce que dit le texte original ». Autrement dit, dans le cas du texte publicitaire, et par suite de sa traduction, la créativité n’est pas appréciée à sa juste valeur.

Alors, que faire ? Une alternative serait de charger une agence de publicité dans le pays cible de créer un message publicitaire ; mais c’est une solution coûteuse, et la barrière des langues ne facilite pas la tâche. Il existe une autre option : vous pouvez faire rédiger, adapter, voire interpréter vos textes publicitaires et vos communiqués dans la langue cible par des traducteurs spécialisés que vous connaissez et auxquels vous savez que vous pouvez faire confiance. Pour des textes de ce type, les membres de notre équipe font preuve de tout le talent nécessaire : loin de fournir une traduction littérale, ils s’appuient sur les expressions et le style spécifiques à la langue cible.

 

GlobalSprachTeam

Kronenstraße 69 ¦ 10117 Berlin (Germany / Allemagne)

Fon: +49 (30) 22 60 56 76 ¦ Fax: +49 (30) 20 67 47 54 ¦ E-Mail:

www.sprachteam.com ¦ www.uebersetzen-dolmetschen.berlin